МИНХЕН, 10. децембра – Завршен је превод Библије на језик Дјула, којим говори скоро половина становника Обале Слоноваче и око трећина становника Буркина Фасо (Западна Африка). Превод Библије минхенског лингвисте, преводиоца и експерта у области ислама Фрица Герлинга, биће публикован 2012. године.
Прије него што је Герлинг почео да преводи Библију, Дјули нијесу имали своје писмо, пише Седмица.ру, позивајући се на евангелисцх.де, писменост се заснивала на латиници и неким знацима из арапског језика.
Државни језик Обале Слоноваче је француски, дјула постоји као језик међуплеменског општења.
Рад на преводу је трајао скоро 25 година и био је веома компликован. Језик Дјула је тонални, тј. у зависности од интонације мијења се лексичко и граматичко значење ријечи. У језику немају неких ријечи које су неопходне за описивање хришћанских реалија, њих је неопходно било „смислити“. На примјер, ријеч храм је преведена као „велика кућа за поклоњење Богу“. Сама ријеч Бог код Дјула има апстрактно значење. Тако је „Бог је љубав“ лингвиста превео као „Бог све чини с љубављу“.
Тренутно је у цјелости Библија преведена на 469 језика. Још на 2058 језика су преведене поједине књиге Новог Завјета или читав Нови завјет.
Извор: хттп://светигора.wордпресс.цом/2011/12/10/библија-преведена-на-језик-дјула/